Dubbing w Co duszy gra wywołuje kontrowersje w europejskich krajach

Radosław Krajewski
2021/01/24 09:00

Najnowszy film Pixara pojawił się na ekranach kin w kilku europejskich krajach, gdzie wywołał niemałe kontrowersje.

Dubbing w Co duszy gra wywołuje kontrowersje w europejskich krajachCo w duszy gra to najnowsza animacja Pixara, która pod koniec ubiegłego roku zadebiutowała na platformie Disney+ oraz w kinach w wybranych krajach. Film miał niedawno premierę w kolejnych państwach, w tych dwóch europejskich, gdzie nie spotkał się z entuzjastycznym przyjęciem. Bynajmniej nie chodziło, że film nie spodobał się widzom, ale publiczność w Danii oraz Portugalii ma poważne zastrzeżenia co do dubbingu animacji. Otóż w wielu europejskich krajach zatrudniono białych aktorów do podkładania głosu czarnoskórym postaciom.

Dania jako pierwsza zwróciła uwagę na tę sytuację, w której widzowie bliżej przyjrzeli się aktorom głosowym, którzy wystąpili w filmie. Otóż w postać czarnoskórego głównego bohatera wciela się biały aktor Nikolaj Lie Kaas. Po tym, jak sprawa zrobiła się głośna, Kaas opublikował na Facebooku oświadczenie, w którym podkreślał, że jego stanowisko wobec pracy jest bardzo proste i polega na pozwolenie mężczyźnie, czy kobiecie, którzy wykonują swoją pracę, aby wykonywali ją, jak najlepiej potrafią.

Afera nie ominęła również Portugalii i przyczyna była taka sama. Ale widzowie z Półwyspu Iberyjskiego zorganizowali petycję, która zebrała ponad 17 tysięcy głosów. Skłoniło to lokalny oddział Disneya do podjęcia decyzji o ponownym nagraniu dubbingu. Tym razem z aktorami innego koloru skóry niż biały.

The New York Times, który opisał cały problem, zwrócił uwagę, że w wielu krajach na całym świecie istnieje tego typu problem z dubbingiem. I jak Francja oraz Wielka Brytania nie mają z tym kłopotu, to w innych państwach bardzo często biali aktorzy przejmują role czarnych postaci w podkładaniu głosu. Ale nawet Stany Zjednoczone potrafią mieć z tym problem i zatrudniają aktorów niezgodnie z kolorem skóry postaci w animacjach. Ostatnio taki przypadek pojawił się w Big Mouth od Netflixa oraz Central Park od Apple’a.

GramTV przedstawia:

Portal Vulture natomiast wskazuje, że na wielu międzynarodowych rynkach brakuje aktorów innego koloru skóry niż biały, jest ich zbyt mało lub niekoniecznie nadają się do pracy przy dubbingu. Podają przykład krajów azjatyckich, w których prawdopodobnie nie byłoby możliwości zatrudnienia czarnoskórego aktora.

Przypomnijmy, że reżyserem w Co w duszy gra jest Pete Docter, weteran Pixara, który ma na koncie Potwory i spółka, Odlot oraz W głowie się nie mieści. Film opowie o Joe Gardnerze, który prowadzi zespół muzyczny w gimnazjum. Jego prawdziwą pasją jest jazz, ale uświadamia sobie, że nigdy nie spełni marzenia o zostaniu jazzmanem. Pewnego razu Joe zdaje sobie sprawę, że jego marzenie może być na wyciągnięcie ręki. Przez jedno nieoczekiwane zdarzenie trafia do fantastycznego świata, gdzie zostaje zmuszony do zastanowienia się nad tym, co znaczy mieć duszę. Tam spotka tajemniczą duszę o numerze 22, według której życie na Ziemi nie toczy się tak, jak powinno.

Polska data premiery filmu nie została jeszcze ustalona.

Komentarze
13
Argael
Gramowicz
25/01/2021 15:06

Tak tylko przypomnę, że Kratos, starożytny Grek, a więc biały człowiek, mówi głosem czarnoskórego aktora. Czy ktoś kiedykolwiek protestował?

prostik
Gramowicz
24/01/2021 20:40

Ale że w afryce filmy gdzie wystepują sami biali ludzie są dubbingowane w 100% przez czarnych aktorów to już im nie przeszkadza. Rasiści zasrani...

bartheze
Gramowicz
24/01/2021 15:57
Dart D napisał:

Śmieszna sprawa z tym dubbingiem. Ciekawe czy pamięta ktoś jak w filmach z Arnoldem Schwarzeneggerem też go dubbingowali w Niemczech mimo że umie mówić po niemiecku XD co prawda powód dlaczego tak było jest pewno wiadomy. Arni ma kiepską dykcję i nie spodobało się to niemieckim studiom. Swiayczy to o tym tylko ze czsy w których żyjemy to gigantyczny podwójny standard... 

w Niemczech wszystko było (jest?) dubbingowane, więc dziwne by było, jakby specjalnie dogrywał linie do tej wersji.

Ale za to w USA na początku był dubbingowany właśnie za problemy z językiem (vide Herkules w Nowym Jorku)




Trwa Wczytywanie