Wiedźmin: ER - Ulepszenia w angielskiej i niemieckiej wersji językowej - zobaczcie różnice!

gram.pl
2008/09/18 10:15

Jak zapewne już zdążyliście się dowiedzieć, zmiany dokonane w Wiedźminie: Edycji Rozszerzonej obejmują swym zakresem również ponad 5000 angielskich dialogowych napisanych od nowa i z nowymi głosami, jak również całą niemiecką wersję językową stworzoną od podstaw (ponad 22 000 linii dialogowych!).

Oczywiście to tylko liczby, dlatego postanowiliśmy przybliżyć Wam te zmiany na przykładach – filmów i skryptów prezentujących najciekawsze konwersacje z obydwu wersji, porównując te z oryginalnej gry z tymi z Edycji Rozszerzonej. Miłej zabawy! Wiedźmin: ER - Ulepszenia w angielskiej i niemieckiej wersji językowej - zobaczcie różnice!

ANGIELSKI:

Dialogue 1 (Conversation between Geralt and the Rich Merchant - Act3)

Old:

  • Why are you here?!
  • None of your business!
  • Do you know who I am?!
  • I don't. But I do know lots of ways to kill a man.

New:

  • Why are you here?!
  • This is none of your business. Get lost.
  • How dare you?! Do you know who I am?!
  • I don't, but I do know this cut that leaves the victim with one ear, one cheek and half a jaw. People survive it, but playing the flute is just one of the things they can't do.

The old threat was just cliche. Though perhaps uncharacteristically verbose for Geralt, the initially intended threat is far more original. Call it a rare verbal flourish for our hero…

Dialogue 2 (Conversation between the Dwarf Smith and Geralt - Act1)

Old:

  • Why do locals persecute nonhumans?
  • Humans have always hated dwarves and elves.

New:

  • Why do the locals persecute nonhumans?
  • Why do pricks go in cunts? It's the natural order of things. Humans have always hated dwarves and elves. Not for me to know why.

In the world created by Andrzej Sapkowski dwarves curse like there’s no tomorrow. Much of their ‘strong’ language disappeared in the editing process. We decided to restore it.

Dialogue 3 (Conversation between Berengar and Geralt. - Act4)

Old:

  • That so?
  • I have the distinct feeling you're not telling me everything...
  • How perceptive. One more thing. Salamandra sent me to find Alvin. He's important to them. I have no intention of following orders. After I earn some orens, I'll leave for good...

New:

  • Yes?
  • I have the distinct feeling you're not telling me everything...
  • How perceptive. There is one more thing. Salamandra wants Alvin. I don't know why, but he's important to them. They sent me here to find him, but I have no intention to. I just want to earn some orens and leave, for good…

There were several instances where recurring greetings were awkward because the lines themselves were treated only as if they followed from the initial conversations with characters in a given chapter. ‘That so?’ is one such instance. Berengar’s was also one of the voices we decided to replace in its entirety as the original voice seemed forced.

GramTV przedstawia:

NIEMIECKI:

Dialogue 1 (Conversation between Geralt and Elf - Act 2)

Old:

  • Seid gegrüßt. Ich spreche die Alte Rede nicht.
  • Schade, Weißer Wolf. Ich stelle mir Eure Sprache im Vergleich zu einem eleganten Idiom wie unserem gern als Steinaxt vor.
  • Würdet Ihr sie mir beibringen?
  • Ein jugendlicher Verstand kann unsere Sprache in wenigen Jahren meistern, aber um Palästren zu formen ...

New:

  • Seid gegrüßt. Leider beherrsche ich die Alte Rede nicht.
  • Schade, Weißer Wolf. Eure Sprache ist wie eine Steinaxt, unsere wie das elegante Schwert der Viroledan, es liegt gut in der Hand, egal welche Technik man auch ausführt …
  • Würdet Ihr sie mir beibringen?
  • Lernen braucht Zeit. Ein jugendlicher Verstand kann unsere Sprache in wenigen Jahren meistern, aber um Palästren zu formen ... Dialogue is more colorful.

Dialogue 2 (Conversation between Geralt and Vesna – Act 1)

Old:

  • Endlich. Dieser Ort ist so gruselig ... Habt Ihr Wein mitgebracht?
  • Hab ich vergessen.
  • Ihr empfindet keinerlei Respekt für mich! Ich fürchte mich vor den Gespenstern da drinnen!

New: Endlich. Ich dachte schon, Ihr kämt nicht mehr. Dieser Ort ist so gruselig ... Habt Ihr den Wein mitgebracht? Hab ich vergessen. Was bin ich für Euch? Ihr habt den Wein vergessen? Ihr empfindet keinerlei Respekt für mich! Ich fürchte mich vor den Gespenstern da drinnen!

Vesna’s reaction is now much more emotional, it is much easier to notice anger and disappointment in her response.

Dialogue 3 (Conversation between Geralt and White Lady - Act 5)

Old: Ja, die dortigen Adligen reagierten ungnädig auf Eure Vettern ... So ist es. Hoffentlich kehren sie sicher nach Hause zurück. Lebt wohl.

New: Eure gelangweilten Vettern wurden Opfer der hiesigen Adeligen, die Intrigen und dunkle Machenschaften schon mit der Muttermilch eingesaugt haben ... Exactement. Hoffentlich kehren sie sicher nach Hause zurück. Lebt wohl.

Dialogue lines are clearly much longer. Characters are no longer using one-liners, dialogue is much more interesting.

Komentarze
32
Usunięty
Usunięty
18/09/2008 22:15

Hoho, spore zmiany są widać. ;)btw. Trochę mnie odtrąca od Wiedźmina wulgarność typu spanie z kobietami czy klnięcie. Czy da się wybrać podczas instalacji wersję Polską Kinową, żeby chociaż nie było słychać po Polsku brzydkich słów? Zastanawiam się, bo być może skusiłbym się na tę grę i zamówił Edycję Rozszerzoną, ale sam nie wiem...Odtrąciło mnie też to, że fani Wiedźmina których znam nie są dla mnie zbyt mili. :/

Usunięty
Usunięty
18/09/2008 22:09

> Angielski znam. Niemieckiego nie - a różnic jestem ciekaw. Dziękuję również za komplementy> o upośledzeniu i śmieszności :] Ale odnieść się wypada. Pisanie, że newsy powinny być> w języku polskim nie jest śmieszne - ale skoro tak twierdzisz to podaj jakieś argumenty.> Nie widzę za to sensu w łączeniu języka w jakim informacja jest podana ze sprzedawanymi> grami. Bo związku nie ma żadnego. Poza tym chciałeś chyba napisać nie o grach zagranicznych,> a o nie spolonizowanych. Prawda? ;)Ba! Też nie znam niemieckiego (niby uczyłem się przez 9 lat, ale nic nie zostało :P), ale co do angielskiego to trzeba przyznać, że jego nieznajomość w niczym nie pomaga. Co do "komplementów" to pisałem ogólnie, do osobistych konwersacji służy "Odpowiedz" :P Jeżeli chodzi o newsy, to nie sądzę, żeby pisanie ich po polsku było złe. Chodziło jedynie o tłumaczenie tekstów. Jeżeli poprawki dialogów dotyczą ich niemieckich odpowiedników - niech zostaną po niemiecku. Każdy język ma swoją specyfikę, po przetłumaczeniu zawsze wyjdą jakieś nieścisłości/błędy gramatyczne. Ciężko zrobić translację, jednocześnie wierną oryginałowi i poprawną. Komentarze są po angielsku ponieważ to kopiuj-wklej z innej strony (ktoś dodał tylko wstęp). Co do wyrzucania gier, to tylko przypomniało mi się, jak to niektórzy walczą z wszelkimi zagranicznymi rzeczami.

Usunięty
Usunięty
18/09/2008 14:37

Marek i Master :-)Panowie, praktycznie każdą wydaną grę można jeszcze dopracowywać. Wiedźmin nie jest wyjątkiem. Stopień dopracowania Wiedźmina bynajmniej nie ilustruje ilość usprawnień w ER, ale średnia ocen edycji podstawowej, a była ona na średnim poziomie (według serwisów metacritics i gamerankings) ponad 80% czyli solidnie. A według userów (na powyższych serwisach również) zdaje się w okolicach 90% czyli bardzo porządnie:-)Oczywiście wielu twórców nie mówi o tym co można by zrobić lepiej w ich wydanych grach, gdyż boi się podobnych opinii (myśmy też mieli kilku doradców, którzy doradzali nie robienie porównań, gdyż użytkownicy zaczną narzekać na pierwszą wersję, mówiąc, że trzeba było lepiej zrobić od razu na premierę). Myśmy uznali, że nie ma co chować głowy w piasek.Zwłaszcza, że naprawdę w niemalże każdej grze można znaleźć rzeczy które warto by było ulepszyć. I wiedźmin nie jest tu wyjątkiem. No może jest o tyle wyjątkiem, że niewiele firm faktycznie podejmuje się tego zadania.Co zresztą widać po super ciepłym przyjęciu ER na zachodzie.Pozdrowienia z CDP :-)




Trwa Wczytywanie