Felieton

Z płytoteki B.J. Blazkowicza: składanka zainspirowana Wolfensteinem

Piotr Nowacki, 24.10.2017 17:30 0

Już za kilka dni premiera Wolfenstein: The New Colossus. Z tej okazji stworzyliśmy specjalną playlistę w klimacie gry.

Wolfenstein: The New Order zaprezentował graczom alternatywną wizję historii, w której III Rzesza osiągnęła ogólnoświatową dominację. Poza oczywistymi konsekwencjami w postaci czystek i represji, odbiło się to także na popkulturze: w trakcie gry mogliśmy znaleźć płyty winylowe, na których pojawiały się niemieckojęzyczne utwory inspirowane m.in. Beatlesami.

Większośc utworów pojawiających się w grze było napisanych na potrzeby gry, wyjątek stanowiła jedynie interpretacja Domu Zachodzącego Słońca, w której New Orlean został zastąpiony przez Neue Berlin. Jednak w rzeczywistości zostało już nagranych wiele piosenek w języku niemieckim, które spokojnie mogłyby znaleźć się na ścieżce dźwiękowej Wolfensteinów od Machine Games. Dlatego też postanowiliśmy skompilować listę prawdziwych utworów, które mogłyby przygrywać B.J. Blazkowiczowi podczas eksterminacji nazistów. Układając tę składankę dopuściłem się jednak pewnych anachronizmów, część piosenek powstała wiele lat po wydarzeniach pokazanych w grze, zahaczając nawet o czasy współczesne.

Być może nie wszyscy wiedzą, że legendarna Czwórka z Liverpoolu swoje muzyczne szlify zdobywała grając w klubach nocnych w Hamburgu, gdzie koncertowali przez prawie dwa lata. Jednak niemieckojęzyczne wykonania ich piosenek nie były bezpośrednią konsekwencją ich pobytu w tym mieście. W 1964 roku, prawie dwa lata po zakończeniu ich hamburskiego epizodu, niemiecki producent muzyczny Otto Demler namówił sceptycznych Beatlesów do nagrania I Wanna Hold Your Hand i She Loves You w przerwie od koncertów wykonywanych w Paryżu. Możliwość usłyszenia tych hitów w takiej wersji jest z pewnością wielką gratką dla wszystkich beatlemaniaków.

Nie ma wielu rzeczy bardziej amerykańskich niż komiksy Archie, które są wydawane nieprzerwanie od prawie ośmiu dekad. Nie powstrzymało to jednak Howarda Carpendale’a, urodzonego w RPA Niemca, przed zaśpiewaniem w swoim rodzimym języku Sugar, Sugar, które w oryginale było wykonywane właśnie przez fikcyjnym zespół z Archiem w roli lidera.

Howard Carpendale nie poprzestał na tym. W swoim repertuarze ma także najgorszą piosenkę The Beatles, czyli Ob-La-Di, Ob-La-Da, która w języku Goethego jest jeszcze straszniejsza niż w oryginale.

Drugi najsłynniejszy brytyjski zespół, czyli The Rolling Stones również był inspiracją dla artystów śpiewających w języku niemieckim. W czasach, gdy Czechosłowacja wciąż widniała na mapach Europy, Karel Gott nagrał swoją wersję Paint it Black, która zamienia sitar i hinduskie inspiracje na… smyczki i sudeckie brzmienia.

Szlagierową transformację przeszły nie tylko kawałki rokendrolowe, ale także heavy metalowe. Z niewiadomych przyczyn Paranoid Black Sabbath w niemieckiej wersji zamieniło się w holmesowskiego psa Baskervillów.

Pomimo tego, że zespół Laibach wywodzi się ze Słowenii, to najczęściej śpiewają w języku niemieckim. Swoją twórczością jednoznacznie nawiązują do totalitarnych reżimów: członkowie zespołu zawsze mają na sobie mundury, ich muzykę przepełniają marszowe rytmy i agresywne, skandowane teksty, a teledyski wyglądają jak niskobudżetowe podróbki produkcji Leni Riefenstahl. Dlatego też ich wykonanie One Vision może zszokować wszystkich fanów Queen.

Dla kontrastu: zdecydowanie bardziej zachowawcza wersja innego hitu Queen.

France Gall to protegowana Serge’a Gainsbourga, która stała się twarzą nurtu muzycznego yé-yé. Piosenkarki i piosenkarze śpiewający yé-yé są niejako protoplastami współczesnych nastoletnich gwiazd popu. France Gall po wejściu w dorosłość straciła na popularności w rodzimej Francji. Zdecydowała się wówczas na karierę w Niemczech, co zaowocowało między innymi niemieckojęzycznym coverem Music to Watch Girls By Andy’ego Williamsa.

Johnny Cash śpiewający po niemiecku? Wydawać by się mogło, że to scenariusz rodem właśnie z The New Colossus, gdzie nazistowski reżim zmuszałby amerykańskiego pieśniarza do wykonywania swoich piosenek w wersji łatwo przyswajalnej dla gestapowców. Jednak w rzeczywistości Cash nagrał jeden ze swoich największych hitów po niemiecku z własnej, nieprzymuszonej woli.

Del Shannon to artysta jednego przeboju – ale jaki to był przebój! Runaway po dziś dzień pozostaje jedną z najbardziej rozpoznawalnych piosenek lat 60. Wersja niemieckojęzyczna nie powtórzyła jednak tego sukcesu, z przyczyn oczywistych dla każdej osoby, która odsłucha ten utwór.

El cóndor pasa to tradycyjny peruwiański utwór, który światową sławę uzyskał dzięki wykonaniu duetu Simon & Garfunkel. Na całym świecie nagrano setki coverów, w tym niesławny polski Lubelski Full. Niemcy bynajmniej nie zostali z tyłu peletonu i również nagrali własną wersję.

Prawie równie szeroką sławą może poszczycić się inny utwór tego folkowego duo, The Sound of Silence. Na poniższym filmie można zobaczyć nagranie wykonane w pięknych okolicznościach niemieckiej przyrody.

W tym artykule nie znajdziecie odpowiedzi dlaczego wilk tak wyje w księżycową noc, ale przynajmniej będziecie wiedzieli, jak o to zapytać po niemiecku.

W erze globalizacji anglosaski krąg kulturowy nie ma monopolu na tworzenie hitów, co zaowocowało popularnością piosenki Gangnam Style. Jej niemieckojęzyczna wersja była tylko kwestią czasu.

Na deser: jeden z największych polskich szlagierów ostatniego ćwierćwiecza w zaskakującym wydaniu...

...oraz gratka dla wszystkich miłośników polskiej kinematografii.

Większość utworów z tej listy możecie znaleźć na naszym profilu w serwisie Spotify.

Zamów Wolfenstein II: The New Colossus w sklepie gram.pl w wersji na PlayStation 4, Xbox One lub PC.

najnowsze