Tydzień z Lineage II - Wywiad z ekipą tłumaczącą

Grzegorz Bonter
2013/03/03 13:30
0
0

Tłumaczenie tak rozbudowanej gry jak Lineage II to ogromne przedsięwzięcie. Dowiedzcie się, co ma do powiedzenia manager ekipy translatorskiej Innovy, Konstancja Glinka.

Tydzień z Lineage II - Wywiad z ekipą tłumaczącą

Dziś w ramach tygodnia z Lineage 2 prezentujemy nasz wywiad z Konstancją Glinką, która sprawowała pieczę nad tłumaczeniem gry na nadwiślański język. Jeżeli jesteście zainteresowani zakulisowymi ciekawostkami związanymi z procesem lokalizowania MMO, to zapraszamy do lektury:

Grzegorz Bonter: Witam serdecznie, czy mogłabyś przedstawić się naszym czytelnikom i krótko opowiedzieć o tym, czym zajmujesz się w firmie Innova?

Konstancja Glinka: Nazywam się Konstancja Glinka, jestem jednym z managerów rozwoju projektu Lineage II PL. Kieruję procesem lokalizacji treści gry, sprawdzam tłumaczenie i aranżuję pliki po każdej aktualizacji, ale moja rola się tu nie kończy. Wspólnie z moimi kolegami, podejmuję wiele decyzji dotyczących planowania pracy nad projektem, marketingu i PR. Po uruchomieniu polskiego serwera będę głównie odpowiadać za testy funkcjonalności i tłumaczenia nowych aktualizacji, oraz za powiadomienie deweloperów o wszystkich błędach znajdowanych w trakcie testów lub wysyłanych do nas przez graczy.

GB: Lineage 2 jest dostępne na rynku już od niemalże -nastu lat. Co skłoniło Was (Innovę/NCSoft) do zlokalizowania akurat tego tytułu - czy nie lepiej (lub prościej) było po prostu zająć się jakimś świeższym tytułem, będącym obecnie bardziej "na fali"?

KG: Nie szukamy łatwych dróg! :) A tak poważnie, Lineage II rzeczywiście ma już 10 lat, ale dzięki temu stała się kultową grą i ma wielu fanów szczególnie pośród graczy polskich i rosyjskich. Lokalizacja gry na język rosyjski odniosła ogromny sukces, obecnie mamy 15 serwerów które tętnią życiem od rana do nocy. W Polsce potencjał jest równie ogromny, bardzo duża liczba polaków w tej chwili gra na serwerach anglojęzycznych. Już są bardzo aktywni na naszym forum i facebooku, a więc wiemy, że są podekscytowani i niecierpliwi polskiej wersji gry.

Ponadto teraz, bardziej niż kiedykolwiek, czas sprzyja dla nowego serwera. Nadchodzi jedna z największych i najbardziej oczekiwanych aktualizacji gry - Lindvior! 34 klasy Przebudzenia zamiast 8, zmienione umiejętności, ulepszony system rzemiosła, nowe bossy rajdu, obszary polowań, bronie i misje... Fani starych kronik nie mogą się doczekać!

GB: Lineage 2 chociaż leciwe, to cały czas jest ulepszane i wzbogacane. Konsekwencją tego jest naprawdę ogromna zawartość - o jak dużym przedsięwzięciu mówimy tutaj, oczywiście z perspektywy tłumacza? Czy jest to Wasz największy projekt? Jak duża ekipa zajmuje się pracą nad spolszczeniem gry?

KG: Lineage II naprawdę jest największa grą pod względem treści, ale trudność jej tłumaczenia polega nie tylko na tym. Aby poprawnie spolszczyć wszystkie pliki lokalizacyjne, konieczna jest znajomość treści gry, całej mozaiki, która się z nich na końcu składa. Po wielu miesiącach pracy nad Lineage nasz zespół lokalizacyjny chyba zna grę tak dobrze, jak by sami w nią grali.

Oprócz tłumaczenia, Lineage II wymaga dużej ilości testów i obsługi klienckiej dla tysięcy graczy, więc jeśli chodzi o liczbę osób zaangażowanych rzeczywiście jest naszym największym projektem.

GB: Spolszczenie Lineage 2 ograniczy się jedynie do przetłumaczenia 1:1 tekstów, czy może Polscy gracze mogą liczyć na jakieś "biało-czerwone" akcenty w postaci specjalnych przedmiotów czy eventów?

KG: Oczywiście, że mogą! Deweloperzy przygotowali według naszych szkiców cały szereg polskich tradycyjnych przedmiotów. Niektóre z nich będą dostępne w L2 Store, niektóre można będzie dostać jako nagrodę w różnych konkursach i eventach. Skoro o tym mowa: nasz zespół zarządzania społecznością prowadzony przez Annę Aristovą mają już wiele planów i pomysłów, i obiecują, że gracze nie będą mieli czasu na nudę!

GramTV przedstawia:

GB: Nieodłącznym elementem modelu Free to Play, na który przeszedł Lineage 2, są sklepiki z przedmiotami. Czy polscy gracze będą mogli dokonywać w L2 zakupów korzystając z innych, niż karty kredytowe, metod?

W Europie, pracujemy z trzema sprawdzonymi i bezpiecznymi systemami płatnościowymi: Skrill, Paypal i Paysafecard. Karta kredytowa nie jest wymagana aby dodać środki na konto w grze. Paypal pozwala dokonać płatności przelewem bankowym, a Paysafecard wymaga jedynie potwierdzenia kodem PIN, który można kupić w supermarkecie.

GB: Czy ceny w polskim sklepiku będą dostosowane do warunków ekonomicznych w naszym kraju? Jak wiadomo, czym innym jest wydanie 1 Euro dla Niemca, a czym innym 4 zł dla Polaka.

KG: Jak obiecuje nasz project manager Andrey Mayakin: "Postaramy się dostosować ceny do przeciętnego polskiego gracza, żeby go nie nastraszyć".

GB: W momencie premiery cała zawartość będzie dostępna dla graczy w wersji polskiej, czy może na starcie możliwa będzie gra tylko do któregoś z dodatków? Jak będzie wyglądała kwestia przyszłych rozszerzeń i uaktualnień - będą one pojawiały się równolegle do wersji angielskiej?

Zaczynamy grę z najnowszej wersji dostępnej w czasie na serwerach lokalnych - Goddess of Destruction: Glory Days 0703A. Kolejne aktualizacje będą się pojawiać z niewielkim opóźnieniem, bo tłumaczenie idzie nie z języka koreańskiego, a z angielskiej lokalizacji NCWest. Już w najbliższym czasie zaczynają się prace dotyczące tłumaczenia aktualizacji Lindvior na język polski.

GB: Załóżmy, że zainteresował mnie Lineage 2 - czy jeżeli już teraz zacząłbym grę na angielskiej wersji, to po premierze spolszczenia mój dorobek będzie mógł być przeniesiony? Czy może będę zmuszony zaczynać od zera?

KG: Transfer postaci między serwerami może się odbyć tylko w ramach jednej lokalizacji projektu i tylko w przypadku zamknięcia jednego z serwerów. Jednak dla większości graczy, zwłaszcza dla istniejących już klanów otwarcie nowego serwera i expienie postaci od nowa nie jest żadną niedogodnością, lecz odwrotnie jest możliwością równego wyścigu jako pierwsi osiągnąć wysoki poziom, zdobyć najlepsze zamki i siedziby klanów, zostać liderem na serwerze.

GB: Jak wygląda sam proces tłumaczenia tak rozbudowanej gry? W jaki sposób ekipie tłumaczy udaje się utrzymać spójność tłumaczeń nazw własnych przy takiej ilości tekstu?

KG: Zespół pracuje w programie, który pozwala za pomocą pamięci tłumaczeniowej na ujednolicenie określonych słów i fraz w tłumaczeniu na język polski. Istnieje już ogromna baza danych warunków i jest stale aktualizowana. Główną trudnością, być może, jest to, że tłumaczenie nie było pierwotnie w pełni zunifikowane. Na przykład, ten sam przedmiot w dwóch plikach może się nazywać "Escape Scroll" lub "Scroll of Escape". Staramy się znaleźć takie przypadki i ujednolicić je w polskim przekładzie. Nasz zespół projektowy jest bardziej świadomy mechaniki gry, więc ściśle współpracuje z tłumaczami, doradza i osobiście sprawdza wszystkie zamówienia, aby upewnić się, że jest to na pewno poprawnie przetłumaczone.

Komentarze
0



Nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Napisz komentarz jako pierwszy!