Polska wersja językowa Starcrafta II pozostawia wiele do życzenia

Adam "Harpen" Berlik
2010/02/08 14:34

Od jakiegoś czasu wiemy, że Stacraft II ukaże się w pełnej polskiej wersji językowej. Jak przebiegają prace nad lokalizacją?

Na łamach oficjalnego fanowskiego serwisu Starcrafta II, który jest dostępny pod adresem starcraft2.net.pl udostępniono materiał zawierający polskie tłumaczenia nazw jednostek w tej grze oraz subiektywny felieton poświęcony lokalizacji. Polska wersja językowa Starcrafta II pozostawia wiele do życzenia

Z informacji opublikowanych przez redakcję starcraft2.net.pl jednoznacznie wynika, że w obecnej fazie polska wersja językowa Starcrafta II pozostawia wiele do życzenia. Pracownicy wspomnianego serwisu otrzymali już ponad 100 komentarzy w tej sprawie i większość z nich okazała się negatywna. Czyżbyśmy zatem mieli do czynienia z nieudolnym tłumaczeniem jednej z najbardziej oczekiwanych gier bieżącego roku?

Wkrótce powinniśmy otrzymać kolejne wieści. Będziemy trzymać rękę na pulsie.

GramTV przedstawia:

Komentarze
132
Olamagato
Gramowicz
26/02/2010 03:27
Dnia 13.02.2010 o 01:09, Shaell napisał:

Olamagato, nie jest to jednak powód aby traktować środowisko fanów SC jako zgraję idiotów.

Nie, ale wielu z ludzi, którzy wypowiadają się o polonizacji na zasadzie "i tak nie kupię" na takich się zgrywa. Przy takim podejściu jakiekolwiek wypowiedzi i jakakolwiek jakośc adaptacji nie ma najmniejszego sensu (patrz np. przedostatni post Danna).

Dnia 13.02.2010 o 01:09, Shaell napisał:

A można by przynajmniej uniknąć tworów w stylu Rekieterów Raynora.

Mi ta konstrukcja nie pasuje głównie z powodu tego iż użyto słowa obcego. Jeżeli już utrzymać konieczność litery R, to znacznie sensowniejsze byłoby np. "Rozbójnicy Raynora" mające dokładnie to samo znaczenie i czysto polskie korzenie.

Dnia 13.02.2010 o 01:09, Shaell napisał:

Pasja to potężna rzecz, w wypadku tak dużej społeczności grzechem jest niedocenianie jej.

Może i potężna, ale w większości wypadków przynosząca więcej szkód niż pożytku.

Dnia 13.02.2010 o 01:09, Shaell napisał:

Np. O ile się nie mylę to dopiero przy pracach nad polonizacją KOTOR-a ukuto określenie "Piaskoczołg" w miejsce Sandcrawlera - choć brak mi pewności.

Określenie to pochodzi raczej z wcześniej tłumaczonych książek. Ale i ja nie mam pewności.

Usunięty
Usunięty
25/02/2010 17:09
Dnia 11.02.2010 o 11:35, Olamagato napisał:

Tłumaczyć powinni ludzie, którzy poznali grę, ale mają do niej stosunek obojętny lub nawet sceptyczny.

To miałem na myśli pisząc: "rozsądni fani". Sam SC znam, do SC2 podchodzę dość sceptycznie , ale mimo wszystko jestem fanem i czekam. ;)

Usunięty
Usunięty
13/02/2010 01:09

Olamagato, nie jest to jednak powód aby traktować środowisko fanów SC jako zgraję idiotów. Na pewno w wypadku ogłoszenia konsultacji tłumaczeniowych zgłoszono by wiele interesujących propozycji. A można by przynajmniej uniknąć tworów w stylu Rekieterów Raynora. Jeżeli ktoś jest oddany jakiejś "sprawie" (w tym wypadku Stacraftowi) to niejednokrotnie poświęci o wiele więcej uwagi na dokładne opracowanie tematu niż ktoś, kogo po prostu opłacono. Pasja to potężna rzecz, w wypadku tak dużej społeczności grzechem jest niedocenianie jej.Np. O ile się nie mylę to dopiero przy pracach nad polonizacją KOTOR-a ukuto określenie "Piaskoczołg" w miejsce Sandcrawlera - choć brak mi pewności.




Trwa Wczytywanie