Mirosław Zbrojewicz jako Człowiek Iluzja

Łukasz Odziewa
2010/01/14 14:05

W sieci pojawia się coraz więcej szczegółów na temat Mass Effect 2. Tym razem dowiadujemy się, że Mirosław Zbrojewicz wcieli się w rolę Człowieka Iluzji.

Jak informuje Electronic Arts PolskaCzłowiekowi Iluzji w Mass Effect 2 głosu udzielił znany polski aktor - Mirosław Zbrojewicz. Wkrótce w internecie pojawić się ma materiał wideo, na którym zobaczymy pracę w studiu nagraniowym oraz krótki wywiad z aktorem. Mirosław Zbrojewicz jako Człowiek Iluzja

Przypomnijmy, że Mirosław Zbrojewicz to nie jedyna gwiazda zatrudniona przy dubbingowaniu Mass Effect 2. Swój udział wzięli także Maciej Maleńczuk oraz Sonia Bohosiewicz, której sesję związaną z Mass Effect 2 możecie zobaczyć w miesięczniku Machina.

GramTV przedstawia:

Przypominamy, że w naszym sklepie możecie zamówić pre-order Mass Effect 2. Gra w przedsprzedaży jest dostępna w nastepujących cenach.

Komentarze
27
Usunięty
Usunięty
17/01/2010 17:04
Dnia 14.01.2010 o 22:56, czaczi87 napisał:

Wszyscy tak się czepiają tego biednego Człowieka Iluzji, a nikt nie wpadł na żadne mądre tłumaczenie. Macie tu definicję słowa illusive:

Dnia 14.01.2010 o 22:56, czaczi87 napisał:

Iluzoryczny Człowiek? Złudny Człowiek?

Jak dla mnie, to już o wiele lepiej brzmią te 2 przykłady co podałeś, niż to coś, co brzmi jak Człowiek Pająk - po prostu po PL nie brzmi, to tak dobrze, w szczególności dla kogoś, kto nie raz się na tym przejechał lub wychował się na angielskich wersjach. Mnie to w skrócie, po prostu wpienia, ponieważ PL dubbing "sok kok lajk e drakula".

Usunięty
Usunięty
17/01/2010 17:04
Dnia 14.01.2010 o 22:56, czaczi87 napisał:

Wszyscy tak się czepiają tego biednego Człowieka Iluzji, a nikt nie wpadł na żadne mądre tłumaczenie. Macie tu definicję słowa illusive:

Dnia 14.01.2010 o 22:56, czaczi87 napisał:

Iluzoryczny Człowiek? Złudny Człowiek?

Jak dla mnie, to już o wiele lepiej brzmią te 2 przykłady co podałeś, niż to coś, co brzmi jak Człowiek Pająk - po prostu po PL nie brzmi, to tak dobrze, w szczególności dla kogoś, kto nie raz się na tym przejechał lub wychował się na angielskich wersjach. Mnie to w skrócie, po prostu wpienia, ponieważ PL dubbing "sok kok lajk e drakula".

czaczi87
Gramowicz
14/01/2010 22:56

Wszyscy tak się czepiają tego biednego Człowieka Iluzji, a nikt nie wpadł na żadne mądre tłumaczenie. Macie tu definicję słowa illusive:illusive - based on or having the nature of an illusion; "illusive hopes of finding a better job"; "Secret activities offer presidents the alluring but often illusory promise that they can achieve foreign policy goals without the bothersome debate and open decision that are staples of democracy"Iluzoryczny Człowiek?Człowiek Ułuda?Złudny Człowiek?Wszystkie brzmią lipnie i chyba ten nieszczęsny Człowiek Iluzja jest najlepszym wyborem. No, Chyba, że weźmiecie się za nowomowę i zaczniecie cudować z tłumaczeniami, tak jak to zrobił Jerzy Łoziński przy Władcy Pierścieni. Wyszły takie kwiatki jak Rivendell - Tajar, Bree - Bir, dvarves - krzaty (WTF?).Fajnie się narzeka na te przekłady, ale jak już ktoś ma coś sam sensownego wymyślić to nie ma chętnych. Mi jednak najlepiej gra się w oryginalnej wersji językowej.




Trwa Wczytywanie