Błażej Żywiczyński i Piotr Łopaciuk tłumaczą odcinki Extra Credits, serii w przystępny sposób tłumaczącej najbardziej zawiłe aspekty tworzenia gier (i nie tylko). Idzie im tak dobrze, że wysiłki docenili nawet twórcy oryginału.
Błażej Żywiczyński i Piotr Łopaciuk tłumaczą odcinki Extra Credits, serii w przystępny sposób tłumaczącej najbardziej zawiłe aspekty tworzenia gier (i nie tylko). Idzie im tak dobrze, że wysiłki docenili nawet twórcy oryginału.
Błażej i Piotr to na pozór zwyczajni pasjonaci, ale w swojej chęci zrozumienia mechanizmów rządzących grami poszli o krok dalej - chcą pomóc zrozumieć je także innym. Stąd też decyzja o tłumaczeniu Extra Credits, programu którego ducha najlepiej przybliża sam Błażej:
Extra Credits to seria poruszająca ciekawe, czasem kontrowersyjne tematy dotyczące gier wideo. Nie tylko uczy podstaw game designu (projektowania gier), ale też zwraca uwagę na społeczne aspekty naszego medium. Tłumaczy zjawiska, fenomeny i trendy. Pomaga zrozumieć mechanizmy towarzyszące tworzeniu gier oraz w jaki sposób poszczególne elementy gier składane są w jedną, spójną (lub nie) całość.
W akcji, już z tłumaczeniem chłopaków, wygląda to tak:
Albo tak:
Pełną listę przetłumaczonych przez duet odcinków znajdziecie na blogu Błażeja, w tym miejscu.
Dobrze wykonana robotę zawsze znajdzie należny jej poklask, więc nie dziwi, że starania docenili sami twórcy Extra Credits. Dzięki temu od niedawna wszystkie nowe odcinki serii ukazują się od razu z polskimi napisami. Tutaj znajdziecie kanał programu. Miłej zabawy i poszerzania growych horyzontów.
Nie zapomnijcie przy okazji odwiedzić blogów Błażeja oraz Piotrka.
*W opinii autora tego wpisu.