Internetowe bzdury growe na weekend #31 - Black Ops edyszyn

Grzegorz Bonter
2010/11/14 10:00

(Prawie) jak co tydzień przeczesujemy Sieć w poszukiwaniu zabawnych, ciekawych lub po prostu głupich bzdur związanych z grami. Oto odcinek numer 31 "Internetowych bzdur growych na weekend".

Mortal Kombat 3

Tshatshatshatshatshatshatshatsha...

Call of Duty: Black Ops

Make love, not war.

Kinect

Faceshot!

Assassin's Creed

Let the bodies hit the floor!

GramTV przedstawia:

Znów Call of Duty: Black Ops

Epiczne, po prostu epiczne.

No dobra, jeszcze raz Call of Duty: Black Ops

Tak grę reklamuje się w Japonii

Jako, że w tym wydaniu bzdur było mało Call of Duty: Black Ops, to na deser...

Call of Duty, ale Modern Warfare 2. 4chanowi nie podoba się rażący brak istotnego elementu. Internetowe bzdury growe na weekend #31 - Black Ops edyszyn

Macie niedosyt bzdur growych? Nie zapomnijcie odwiedzić pozostałych odsłon cyklu!

Komentarze
27
Usunięty
Usunięty
15/11/2010 18:54
Dnia 14.11.2010 o 16:33, Piotrbov napisał:

Lecz alfabet łaciński pozwala nam na napisanie dokładnie tego, jak się wymawia po japońsku, np. おねがいします piszemy w naszym alfabecie "onegaishimasu" i to jest pełna wymowa tego słowa.A np. angielskie słowo "black" ( czyta się blak ) po japońsku pisze się ブラク ( czyta się buraku ). Więc jest różnica.

Sam widzisz, że w samym angielskim nie jest to zapis fonetyczny. I nie wydaje mi się aby Japończyk przeczytał "buraku" jak polskie słowo burak, to raczej będzie "bulaku", a dziwne aby zapisywali zachodnie słowa dokładniej skoro nie pozwala im na to alfabet. A transkrypcja Hepburna jest przyjęta, ale transkrypcja np. z użyciem liter Polskiego języka była by pewnie znacznie bliższa oryginalnej wymowie. Nie zapominaj też, że w różnych językach te same litery czyta się często inaczej. IMO różnica jest niewielka - każdy przerabia na swoje w ramach swoich możliwości.

Usunięty
Usunięty
15/11/2010 18:54
Dnia 14.11.2010 o 16:33, Piotrbov napisał:

Lecz alfabet łaciński pozwala nam na napisanie dokładnie tego, jak się wymawia po japońsku, np. おねがいします piszemy w naszym alfabecie "onegaishimasu" i to jest pełna wymowa tego słowa.A np. angielskie słowo "black" ( czyta się blak ) po japońsku pisze się ブラク ( czyta się buraku ). Więc jest różnica.

Sam widzisz, że w samym angielskim nie jest to zapis fonetyczny. I nie wydaje mi się aby Japończyk przeczytał "buraku" jak polskie słowo burak, to raczej będzie "bulaku", a dziwne aby zapisywali zachodnie słowa dokładniej skoro nie pozwala im na to alfabet. A transkrypcja Hepburna jest przyjęta, ale transkrypcja np. z użyciem liter Polskiego języka była by pewnie znacznie bliższa oryginalnej wymowie. Nie zapominaj też, że w różnych językach te same litery czyta się często inaczej. IMO różnica jest niewielka - każdy przerabia na swoje w ramach swoich możliwości.

Usunięty
Usunięty
14/11/2010 21:00

nie było dinozaurów w mw2?!?całe szczęście, że nie kupiłem =)




Trwa Wczytywanie