Michał Żebrowski jako Herkules w grze God of War III

Piotr Wiejak
2009/09/24 17:15

Polski oddział SCE startuje z inicjatywą "Lokalizacje 2.0", która ma pokazać, że wielkie projekty polskich wersji językowych gier to nie tylko domena pecetów. Na początek - God of War III.

Jak poinformował polski oddział Sony Computer Entertainment, God of War III - zgodnie z przewidywaniami - zostanie wydany na naszym rynku w wersji w pełni zlokalizowanej. Co ciekawe, SCEP ujawniło przy okazji nową, niewspominaną do tej pory postać, która stanie na drodze Kratosa. Nie przedłużając - w grze pojawi się Herkules, który przemówi do Polaków głosem... Michała Żebrowskiego! Michał Żebrowski jako Herkules w grze God of War III

Ten aktor, znany graczom chociażby serialowej (i filmowej) roli wiedźmina Geralta, to ponoć dopiero początek listy znanych osobistości zaangażowanych w rodzimy dubbing trzeciego Boga Wojny. SCEP ma zamiar dawkować te informacje i co czwartek ujawniać coś nowego na temat projektu, obsadzenie kolejnej roli powinniśmy więc poznać za tydzień.

Oczywiście nasuwa się teraz jedno najważniejsze pytanie, o którym Sony bardzo dobrze wie - "Zagadką pozostaje na pewno najbardziej interesująca postać głównego bohatera - Kratosa, który po raz kolejny stanie do walki z mitologicznymi wrogami. Kratos to spartański wojownik, a więc możemy się spodziewać, że głosu do tej postaci użyczy na pewno ktoś, kto charakter bohatera God of War 3 ma we krwi..." - to fragment oficjalnej informacji prasowej firmy.

GramTV przedstawia:

Jakieś typy? ;)

Komentarze
64
Usunięty
Usunięty
29/09/2009 23:02
Dnia 24.09.2009 o 23:27, TheAbsurd napisał:

Tłumaczone filmy, książki i gry tracą zazwyczaj część klimatu,

To być może jak są kiepsko zlokalizowane.

Dnia 24.09.2009 o 23:27, TheAbsurd napisał:

no i "pierwotny zamysł twórcy" jest widoczny jedynie w oryginale.

No, ale jest on widoczny dla native speakera, a nie kto liznął trochę angielskiego w szkole... Sztuka tłumaczenia polega na zachowywaniu "pierwotnego zamysłu" właściwie (choć nie zawsze się to udaje, kiedy dystrybutor skąpi kasy)...

Usunięty
Usunięty
29/09/2009 23:02
Dnia 24.09.2009 o 23:27, TheAbsurd napisał:

Tłumaczone filmy, książki i gry tracą zazwyczaj część klimatu,

To być może jak są kiepsko zlokalizowane.

Dnia 24.09.2009 o 23:27, TheAbsurd napisał:

no i "pierwotny zamysł twórcy" jest widoczny jedynie w oryginale.

No, ale jest on widoczny dla native speakera, a nie kto liznął trochę angielskiego w szkole... Sztuka tłumaczenia polega na zachowywaniu "pierwotnego zamysłu" właściwie (choć nie zawsze się to udaje, kiedy dystrybutor skąpi kasy)...

Vojtas
Gramowicz
29/09/2009 17:13
Dnia 29.09.2009 o 14:19, Ringno5 napisał:

Przyznam szczerze, że pierwszy raz słyszę o tym, by wydawca z góry narzucił wersję językową.

Ano opowiadali o tym panowie z Localization Center. Nie wiem, jakimi motywami się kieruje dystrybutor światowy, ale jeden jest bardzo prawdopodobny - zapobieganie kupowania gier przez zagranicznych odbiorców w Polsce. U nas gry są po prostu duże tańsze, a i kolekcjonerki wypaśne.Rzecz jasna nie każdy dystrybutor narzuca coś takiego, ale bywa i tak. Polskie firmy rzadko mają duże pole manewru.

Dnia 29.09.2009 o 14:19, Ringno5 napisał:

Może nie wyrazić zgody na pełną lokalizację (choć o takim przypadku również nie słyszałem),

Jest dokładnie odwrotnie.

Dnia 29.09.2009 o 14:19, Ringno5 napisał:

ale powiedzieć "ma być tak, bo nie będziecie dystrybutorem"? Jakoś nie wydaje mi się.

A zatem poczytaj odpowiednie wątki. Na resztę nie odpowiadam, bo się zgadzam całkowicie. Jestem wyboru wersji językowej.Pozdrawiam :)




Trwa Wczytywanie