Magdalena Różczka jako komandor Shepard - zobacz materiał wideo!

fett
2008/07/03 15:39

Rozpoczynając grę w Mass Effect, możemy zadecydować, czy będziemy grać komandorem Shepardem, czy też jego żeńskim odpowiednikiem. Dziś przedstawiamy Wam materiał filmowy, w którym użyte zostały sceny z kwestiami dialogowymi w wykonaniu Magdaleny Różczki.

Mass Effect w pecetowej konwersji ukaże się w naszym kraju w trzech wersjach językowych: pełnej angielskiej, angielskiej z polskimi napisami oraz pełnej polskiej (dubbing). Poniżej prezentujemy gameplay, w którym można usłyszeć "żeńską" wersję komandora Sheparda:

Get Adobe Flash player

W panią komandor Shepard wcieli się Magdalena Różczka. Aktorka, nim zajęła się obecnym zawodem, próbowała swych sił na studiach informatycznych na Uniwersytecie Zielonogórskim, jako pracownik drogerii oraz jako protokolantka w sądzie rejonowym w Zielonej Górze. Będąc w szkole średniej, grała w amatorskim teatrze "Terminus A Quo". Po czasie i kolejnych zmianach pracy, zaczęła uczęszczać do Akademii Teatralnej w Warszawie. Obecnie znana jest z wielu ról teatralnych, serialowych i filmowych, jak również z dubbingu postaci kobiecych. W jej filmografii znajdują się m.in.:

  • Teraz albo nigdy! (2008)
  • Lejdis (2008)
  • Rozmowy nocą (2008)
  • Ryś (2007)
  • Oficer (2004-2005)
  • Samo Życie (2002-2005)
  • Klan (1997)

GramTV przedstawia:

Zapraszamy także do obejrzenia filmu z udziałem Marcina Dorocińskiego, który można znaleźć w tym miejscu.

Komentarze
104
Usunięty
Usunięty
21/07/2008 11:43

Ej ludzie, nie przesadzać, źle nie jest, ale nie jest też rewelacyjnie. Rozważę grę z dubbingiem, ale pewnie jednak zagram w oryginalną. Ale za to te filmiki narobiły mi smaku na gierkę :D

Usunięty
Usunięty
15/07/2008 15:16

turiański chuj xD

Usunięty
Usunięty
08/07/2008 21:32

Nie jest źle, a gdybym nie grał w ME w oryginalnej wersji to powiedziałbym, że jest dobrze. Taka prawda, że najlepiej się gra, ogląda filmy w standardowym języku (japońskie anime zawsze najlepiej ogląda się w oryginale, z grami jest tak samo, rzadko który dubbing jest dobry, ale zdarzają się perełki np: shrek, albo jak dla mnie Gothic 1,2,NK). Często gdy nie słyszy sie pierwowzoru to nie zwraca się na to uwagi, ale ludzie, macie do wyboru tyle wersji językowych, że aż wam zazdroszcze (choć współczuje tak długiego oczekiwania na PC xD) i należy się duży + polskim dystrybutorom, którzy wreszcie coś robią z polonizacją, bo nie każdy zna perfekt angielski, a w ME znajomość fabuły to podstawa. CDP oby tak dalej i częściej (szczególnie X360 ! :D)




Trwa Wczytywanie