Opowiadania o Wiedźminie podbijają Wielką Brytanię!

CD Projekt
2007/06/20 13:01

Dzięki wydawnictwu Orion Books, na angielskim rynku ukazał się zbiór opowiadań pt. Ostatnie Życzenie autorstwa Andrzeja Sapkowskiego.

Przypomnijmy że w samej tylko Polsce ilość sprzedanych książek sagi o Wiedźminie przekroczyła 1,5 mln egzemplarzy. Książki Andrzeja Sapkowskiego były już tłumaczone m.in. na język czeski, rosyjski, litewski i niemiecki. Zbiór opowiadań, który ukazał się teraz w Anglii pod tytułem "Last Wish", to pierwsze tłumaczenie książek Andrzeja Sapkowskiego na język angielski. Opowiadania o Wiedźminie podbijają Wielką Brytanię!

Wydanie zbioru opowiadań niedługo przed światową premierą gry komputerowej Wiedźmin z pewnością ułatwi wejście w jej świat zachodnim graczom.

Zainteresowani jakością tłumaczenia mogą przeczytać krótki fragment książki, dostępny pod tym adresem.

GramTV przedstawia:

Źródło:
Komentarze
126
Usunięty
Usunięty
21/06/2007 22:26
Dnia 20.06.2007 o 21:59, Oloninho napisał:

> Zobaczycie!!! Jeszcze trochę, a Wiedźmin będzie rządzić światem!!! > Jeśli chodzi a okładkę tej książki, to uważam, że ten dopisek Geralt is a hunter to lekkie > nieporozumienie... Jakiej książki?

No z tego co zauważyłem to jest to komentarz do artykułu "OPOWIADANIA O WIEDŹMINIE PODBIJAJĄ WIELKĄ BRYTANIĘ!", a w artykule tym jest pokazana okładka książki, której fragmenty można sobie przeczytać w miejscu wskazanym przez link.

Usunięty
Usunięty
21/06/2007 22:26
Dnia 20.06.2007 o 21:59, Oloninho napisał:

> Zobaczycie!!! Jeszcze trochę, a Wiedźmin będzie rządzić światem!!! > Jeśli chodzi a okładkę tej książki, to uważam, że ten dopisek Geralt is a hunter to lekkie > nieporozumienie... Jakiej książki?

No z tego co zauważyłem to jest to komentarz do artykułu "OPOWIADANIA O WIEDŹMINIE PODBIJAJĄ WIELKĄ BRYTANIĘ!", a w artykule tym jest pokazana okładka książki, której fragmenty można sobie przeczytać w miejscu wskazanym przez link.

Usunięty
Usunięty
21/06/2007 12:31

Trochę spóźniony ten post, ale dopiero dzisiaj miałem okazję przeczytać fragment ang. tłumaczenia i nie widzę by ktoś tutaj zwrócił na to uwagę, ale:"Yet this faint sound was enough to wakethe witcher – or maybe it only tore him from the half-slumberin which he rocked monotonously, as though travelling thoughfathomless depths, suspended between the sea bed and its calmsurface amidst gently undulating strands of seaweed."Czy w wygrubionym słowie nie ma literówki? Nie jestem specem od ang. ale tego though za dużo chyba trochę...Niech mnie ktoś poprawi jak nie mam racji i nie krzyczcie na mnie, jak to ktoś zauważył wcześniej ;pOgólnie tłumaczenie bardzo fajne moim zdaniem :]




Trwa Wczytywanie