Tłumaczenie Pratchetta - wywiad z Piotrem W. Cholewą

Lucas the Great
2006/09/10 20:00

Czas na zapowiadany na dzisiaj smakołyk: oto, drodzy Czytelnicy, przeprowadzony na nasze specjalne zamówienie wywiad ze znakomitym polskim tłumaczem, któremu zawdzięczamy możliwość poznania wielu ciekawych książek. To wywiad nietypowy, bo dotyczący jednego aspektu jego pracy: przekładów twórczości Terrego Pratchetta.

Do tego zadania delegowaliśmy Trashkę, której jeszcze nie spotkaliście dotąd na naszych łamach, ale jej pseudonim wielu osobom interesującym się fantastyką mógł już gdzieś wpaść w oko. Od tej pory będziecie mogli co jakiś czas poczytać jej teksty na temat książek na gram.pl. Ściągamy najlepszych autorów i piszemy o wszystkim, co może Was interesować.

Zapraszamy do przeczytania tego nietuzinkowego wywiadu:

GramTV przedstawia:

Diabeł tkwi w szczegółach. Niektóre książki podobają nam się właśnie dlatego, że bombardują pewnymi szczegółami: malowniczymi, inteligentnymi albo humorystycznymi. Terry Pratchett może się poszczycić tym, że jego historie to koktajl z wszystkich trzech składników. Lecz polscy fani i polskie fanki autora – nie licząc, oczywiście, wyedukowanych w mowie zamorskiej - mogą się o tym przekonać, tylko dzięki wytężonej pracy tłumacza…. Postanowiliśmy zatem zadać kilka pytań Dobroczyńcy Czytelników Piotrowi W. Cholewie o jego pracę.

Pełen tekst znajdziecie tutaj

Komentarze
33
Usunięty
Usunięty
13/09/2006 05:30

Bo ma się z nieszczęsnym (w tłumaczeniu) "Piątym elementem" kojarzyć.

Usunięty
Usunięty
12/09/2006 14:18

Ale dlaczogo "piąty elefant", a nie "piąty sło n"?

Usunięty
Usunięty
12/09/2006 10:39

20 stron "pod rząd"?!Chyba żartujecie. Polecam słownik ortograficzny.Oczywiście, powinno być "20 stron z rzędu".Fakt, przy tym nawet dziennikarze wysiadają,ale gram.pl?!




Trwa Wczytywanie