Assassin's Creed Syndicate - zwiastun prezentujący bliźnięta Frye

Małgorzata Trzyna
2015/08/05 11:47

Czym różni się okradanie bogatych od okradania biednych? To drugie nazywa się kapitalizmem. Jacob i Evie muszą zatem walczyć o koniec ucisku...

Jacob i Evie chcieli zostać częścią Londynu, miasta, które uważali za wspaniałe. Okazało się jednak, że postęp, innowacje i wynalazki, choć wiążą się z budowaniem lepszego świata, nie oznaczają dla klasy robotniczej lepszego bytu. Bohaterowie muszą walczyć o sprawiedliwość i o przetrwanie. Choć obierają inne metody działania, dążą do tego samego - wyzwolenia Londynu spod ucisku Templariuszy.

GramTV przedstawia:

Assassin's Creed Syndicate po raz pierwszy pozwala zagrać dwoma głównymi bohaterami. Również po raz pierwszy w serii twórcy skupili się na relacjach między rodzeństwem, różnicach, które ich dzielą, ale też wspólnym celu, jaki próbują osiągnąć.

Premiera gry została zaplanowana na 23 października na PS4 i Xboksa One, na PC gra ukaże się jesienią tego roku.

Komentarze
13
Usunięty
Usunięty
08/08/2015 11:33
Dnia 08.08.2015 o 11:01, Leos8 napisał:

Wiem, wiem. Chciałem po prostu sam moje myśli poplątane wyjaśnić :) Dziękuję i oby nie tak upalnego dnia jak ten w Poznaniu :D

Haha, kawałek na północ jestem, ale też parówa nieznośna jest. Jak pomyślę, że muszę później w garnitur wskoczyć...

Usunięty
Usunięty
08/08/2015 11:01

Wiem, wiem. Chciałem po prostu sam moje myśli poplątane wyjaśnić :)Dziękuję i oby nie tak upalnego dnia jak ten w Poznaniu :D

Usunięty
Usunięty
08/08/2015 10:08
Dnia 08.08.2015 o 09:24, Leos8 napisał:

Może trailer i był kontekstem, ale chodziło mi o samo użycie "Dlatego/Dla tego" - jedna i druga forma określa coś całkiem innego, przy czym odniosłem wrażenie, że kolega drugą określał jako z gruntu złą, tylko dlatego że słowa nie są napisane razem. Przyznam, że nie skupiałem się na trailerze i kwestia poprawności tłumaczeniowej, więc obejrzałem trailer teraz jeszcze raz - i przyznaję, tłumacz skrewił (sam tłumaczem jestem). Więc jako forma sama w sobie - jest poprawna, chociaż tutaj jest nie na miejscu. W kontekście trailera - po prostu ech.

Oczywiście wiem, że obie są poprawne i co oznaczają, tu jednak chodziło mi tylko o tłumaczenie trailera, o czym mówiłem od początku.




Trwa Wczytywanie