Nathan Dawkins przemówi głosem Roberta Więckiewicza w grze Beyond: Dwie Dusze

Adam "Harpen" Berlik
2013/04/25 09:14

Wiemy już, kto – obok Małgorzaty Sochy (Jodie Holmes) – użyczy swojego głosu w polskiej wersji językowej Beyond: Dwie Dusze. Nathana Dawkinsa zagra Robert Więckiewicz.

Nathan Dawkins przemówi głosem Roberta Więckiewicza w grze Beyond: Dwie Dusze

Robert Więckiewicz, znany polski aktor filmowy i teatralny (W ciemności, Dom zły), jak dotąd nie miał do czynienia z dubbingiem gier wideo – rola Nathana Dawkinsa w Beyond: Dwie Dusze to jego debiut. Przypomnijmy, że w oryginalnej wersji w postać tę wcielił się Willem Dafoe (Pluton, Spiderman).

Na poniższym materiale Robert Więckiewicz opowiada o pracy nad dubbingiem Beyond: Dwie Dusze, ukazując kulisy powstawania polskiej wersji językowej nowej produkcji studia Quantic Dream (znanego m.in. z Heavy Rain). Przy okazji możemy posłuchać pierwszych próbek dźwiękowych.

GramTV przedstawia:

Beyond: Dwie Dusze ukaże się w październiku wyłącznie na PlayStation 3.

Komentarze
20
Vojtas
Gramowicz
26/04/2013 00:14
Dnia 25.04.2013 o 21:46, Namaru napisał:

"Maksymilian Ból"

Maks Bul, ewentualnie Maks Bool. To pewnie jakaś rodzina Uwe. :))Co do newsa: Robert Więckiewicz ma fajny głos i w zaprezentowanej próbce nie brzmiał sztucznie w przeciwieństwie do Gośki. Niektórzy aktorzy tak mają.

Vojtas
Gramowicz
26/04/2013 00:14
Dnia 25.04.2013 o 21:46, Namaru napisał:

"Maksymilian Ból"

Maks Bul, ewentualnie Maks Bool. To pewnie jakaś rodzina Uwe. :))Co do newsa: Robert Więckiewicz ma fajny głos i w zaprezentowanej próbce nie brzmiał sztucznie w przeciwieństwie do Gośki. Niektórzy aktorzy tak mają.

Usunięty
Usunięty
25/04/2013 22:50

Dnia 25.04.2013 o 21:46, Namaru napisał:

Tak by było lepiej, ale po pierwsze nazwa angielska będzie bardziej zwięzła i ''''c00l" (tak się nam wydaje bo dla anglika taki God of War na pudełku czyta się jak nam "Bóg Wojny"), no i w przypadku pełnego tytułu istnieje prawdopodobieństwo powtórzenia kazusu Die Hard czy Despicable Me w przypadku kontynuacji. No i często nikt nie wie co jest na pudełku napisane, a tak to wyobraź sobie tytuły: "Motto zabójcy", "Martwa wyspa", "Zabójca", "Wielka kradzież aut", "Solidna metalowa zębatka", "Żywy lub martwy", "Maksymilian Ból", "Kryzys", "Słuszna sprawa". Niektórzy rodzice mogliby przeżyć szok widząc takie tytuły ;)

Co nie zmienia faktu, że tak raczej nie powinno się tłumaczyć, a chyba nazw własnych już w ogóle? Poza tym, czy Die Hard nie miał podtytułów? Tylko u nas była to zawsze "Szklana Pułapka".Die Hard, Die Hard 2: Die Harder, a w przypadku gier: Die Hard Arcade, Die Hard Triolgy itd.




Trwa Wczytywanie