Tłumacz znający się na grach komputerowych szuka pracy? Czas zakończyć poszukiwania!

gram.pl
2008/06/26 16:44

Lubisz gry komputerowe, a przy okazji biegle władasz językiem polskim oraz radzisz sobie z tłumaczeniem anglojęzycznych tekstów? Jeżeli tak - mamy ofertę pracy wprost stworzoną dla Ciebie!

Przed Wami informacje na temat pracy tłumacza tekstów gier komputerowych! Osoby na to właśnie stanowisko poszukuje aktualnie firma CD Projekt, która zwróciła się do nas (to znaczy do Was, Gramowiczów) z ofertą. Zadaniem tłumacza tekstów gier komputerowych jest - a jakżeby inaczej - tłumaczenie tekstów gier komputerowych i programów edukacyjnych. Jeśli chodzi o wymagania, to od idealnego kandydata oczekuje się:

  • doświadczenia w pracy tłumacza,
  • bardzo dobrej znajomości języka angielskiego,
  • bardzo dobrej znajomości języka polskiego,
  • wykształcenia minimum średniego,
  • biegłej znajomości pakietu MS Office i Internetu,
  • sumienności, odpowiedzialności, dotrzymywania terminów,
  • mile widziana znajomość rynku gier komputerowych.

Tłumacz znający się na grach komputerowych szuka pracy? Czas zakończyć poszukiwania!

Spełniacie wszystkie warunki? To świetnie, czas zatem na mięsko, czyli pakiet oferowany przez pracodawcę:

  • współpraca z międzynarodową, dynamicznie rozwijającą się firmą,
  • możliwość wykonywania pracy w domu (zdalnie),
  • rozwój zawodowy i ciekawą pozycję w CV,
  • współtworzenie lokalizacji najlepszych gier komputerowych w Polsce.

Wszyscy zainteresowani ciepłą posadką w CD Projekcie proszeni są o przesłanie CV i listu motywacyjnego w języku polskim oraz angielskim na adres e-mail: localizer@cdprojekt.com. Więcej informacji na temat oferty znajdziecie na stronie cdprojekt.pl/praca.

GramTV przedstawia:

Oferta przeznaczona jest wyłącznie dla osób pełnoletnich, z wybranymi kandydatami firma CD Projekt skontaktuje się drogą mailową.

Prosimy o umieszczenie w zgłoszeniu następującej klauzuli: "Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji, zgodnie z Ustawą z dn. 29 sierpnia 1997 r. o Ochronie Danych Osobowych Dz. U. Nr 133 poz. 883". Informujemy, że skontaktujemy się tylko z wybranymi kandydatami.

Komentarze
74
Usunięty
Usunięty
30/06/2008 12:50
Dnia 27.06.2008 o 19:03, The Assassin napisał:

widocznie nie został zmieniony KRS

- Tak, w koncu zgloszenie zmian nie jest obowiazkowe ;) Ehh...

Dnia 27.06.2008 o 19:03, The Assassin napisał:

w końcu to nie było tak dawno, jeżeli byłyby to te same firmy to chyba miałyby siedzibe w jednym miejscu

Kontakt gram.pl:gram.pl Sp. z o. o.,ul. Jagiellońska 74,03-301 WarszawaKontakt CDPROJEKT:CD Projekt Sp. z o.o.ul. Jagiellońska 7403-301 WarszawaChcesz brnac wbrew faktom, prosze bardzo. Mozesz sobie dalej wierzyc ze czarne jest biale, a biale jest czarne :)I nigdy nie pisalem o tym, ze to te same firmy, pisalem jedynie o tym, kto jest czyim wlascicielem.

Usunięty
Usunięty
27/06/2008 19:03
Dnia 27.06.2008 o 16:38, LifaR napisał:

> gram.pl BYŁO własnością CDP, ale w tym roku gram.pl stało się osobną firmą, pisało o tym na gram.pl ( dokładnie to nie wiem kiedy, nie pamietam, ale jakoś na poczatku roku ) - Nie opieraj sie na newsach, tylko na faktach. W KRS jest jasno napisane, ze wlascicielem gram.pl jest CD PROJEKT KICIŃSKI I WSPÓLNICY SPÓŁKA KOMANDYTOWA, spolka zalozona w ubieglym roku - dla mnie to ciagle jest CDP, a szyld moga sobie dowolnie zmieniac :)

widocznie nie został zmieniony KRS w końcu to nie było tak dawno, jeżeli byłyby to te same firmy to chyba miałyby siedzibe w jednym miejscu,

Usunięty
Usunięty
27/06/2008 17:07
Dnia 27.06.2008 o 16:23, Meghan_mph napisał:

> ale na 99% trzeba bedzie przyjechac na rozmowe kwalifikacyjna/podpisanie umowy :P Niekoniecznie, można załatwić wszystko zdalnie - kwalifikacyjne próbki tłumaczeń przesyłane są mailowo, a w razie czego umowa przesyłką pocztową. Newerar ---> Tłumaczenie jest pracą twórczą i nie wyobrażam sobie, żebyś nie miał dostać za to żadnych pieniędzy. Może małe, ale jakieś muszą być, umowa też, bo zleceniodawca powinien w niej zagwarantować sobie przeniesienie praw do tego przekładu na siebie.

Wiem, wiem - prawe autorskie i te sprawy. Oczywiście, że za prace twórczą otrzymuje się wynagrodzenie czy to na podstawie umowy o prace, czy umowy o dzieło (to bardziej prawdopodobne). Pisząc o byciu nieopłacanym stażysto miałem na myśli to, że z powodu mego braku kwalifikacji (małe doświadczenie w tłumaczeniu tekstów) mogę pracować w celu zdobycia doświadczenia (kwalifikacji) i możliwości wpisania tego w przyszłym CV.




Trwa Wczytywanie